2015年浙江研究生碩士英語(二)深度解析—翻譯

2014-12-29 16:40:44 來源:臺州中公教育 點擊量

臺州人事考試網提醒你關注碩士研究生考試信息:

總體而言,2015年考研英語(二)難度下降。相比2014年的翻譯(樂觀主義),15年的翻譯部分也比較簡單,理解上沒有什么難度。下面,中公考研英語研究院對其進行深度解析:

一、真題來源:15年的真題來源于國外一個著名的心理學網站(http://www.spring.org.uk/2013/06/the-well-travelled-road-effect-why-familiar-routes-fly-by.php),是“熟悉旅行路線效應”,旨在用生活中一個簡單的道理,告訴人們生活的態度。

二、整體分析:整個文章156詞,共10句話,比較穩定,沒有超出以往的難度。唯一有一點變化的是,文章中心詞的提出方式。往年的真題中,中心詞都是在文章首句中提出來,15年真題是通過論據總結出中心詞。從理解的思路上來說,這種方式對于中心詞的理解更為容易。中心詞是第二段的“well-travelled road effect”,這個詞既總結第一段,又引出第三段的論述。

三、逐句詳解:

1) Think about driving a route that’s very familiar.

難度解析:這句話比較簡單,包含一個定語從句that’s very familiar,修飾route。但是翻譯起來并不簡單,原因在于這是文章的首句,如何翻譯基于對文章中心的正確理解。這里實際上指的是一種經歷——駕車的經歷,如果不是發生過的事情的話,根本沒有辦法設身處地的想象這種效應。

參考譯文:回想一下這樣的經歷:開車行駛在一條非常熟悉的道路上。

譯文解析:用“這樣的”和冒號引出經歷,可以避免定語太長的頭重腳輕現象。

2) It could be your commute to work, a trip into town or the way home.

難度解析:這句話是簡單句,it是代詞,指代第1句提到的route;could表示推測;commute在此用作名詞,意為“上下班”。your commute to work、a trip into town和the way home是并列的表語。home在此做副詞。

參考譯文:這可能是你每天上下班的必經之路,可能是進城的旅行,亦或是回家的道路。

3) Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.

難度解析:這句話是讓步狀語從句,由whichever引導,意為“不管……”,it還是上文中提到的route。twist and turn是固定搭配,意為“迂回曲折,彎曲和拐彎”,like是介詞,意為“像……一樣”。

參考譯文:不管是哪一種,你都了解每一個屈折拐彎之處,就像熟悉自己手背上的紋路一樣。

譯文解析:know在此不僅僅是“知道”的意思,而是“熟悉,了解”,like短語是狀語,說明了解的程度。加上“的紋路”使得漢語意思更為完整。

4) On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.

難度解析:這句話是用it做形式主語,真正的主語是and并列的不定式。

參考譯文:在這些所有類型的旅途中,很容易失去駕車的注意力,并且幾乎不注意沿途的風景。

5) The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

難度解析:這句話里面包含表語從句,賓語從句和比較狀語從句,但是并不難理解。比較狀語從句than it actually has后,省略了taken。

參考譯文:結果,比起這段路途實際需要的時間,你的感覺是花費的時間更少。

譯文解析:原句中,The consequence是主語,譯文中把它翻譯為狀語更加符合漢語的規范。

6) This is the well-travelled road effect: People tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

難度解析:這句話中,有一個冒號提示的同位語從句,解釋全文的中心詞well-travelled road effect。effect在此不是“影響”,而是“效應”。it takes to travel a familiar route是省略了關系詞的定語從句,修飾time。

參考譯文:這就是熟悉旅行線路效應:人們往往低估了花費在一條熟悉的路線上的時間。

7) The effect is caused by the way we allocate out attention.

難度解析:這句話中有一個省略了關系詞的定語從句we allocate out attention,修飾way。其次,被動語態is caused by可以保留被動,翻譯為“由于……引起”。

參考譯文:這種效應是由于我們分配注意力的方式引起的。

8) When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.

難度解析:此句中的句子類型也比較豐富,when引導時間狀語從句,because引導原因狀語從句。

參考譯文:當我們旅行一條非常著名的路線時,因為我們不是非得注意太多,時間似乎流逝得更快。

9) And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it.

難度解析:這句和上句結構一致,因此because引導的原因狀語從句可以提前翻譯。

參考譯文:然后,當我們回憶起這段旅程時,因為我們沒有花費太多的注意力,因此我們對之記憶地不太清楚。

10) So we assume it was shorter.

難度解析:這句的難度在于assume這個詞的翻譯。此句考查的不是“假定,假設”,而是“認為”。

參考譯文:所以我們認為這段旅行更為短途。

 

更多關于研究生考試信息:

2015年浙江研究生碩士英語(二)深度解析—完型

2015年浙江研究生碩士英語真題(二)深度解析—應用文寫作

2015年浙江研究生碩士英語(二)深度解析—閱讀TEXT4

2015年浙江研究生碩士英語真題(一)閱讀理解Text 3

2015年浙江研究生碩士英語(二)深度解析—閱讀理解Text2

2015年浙江研究生碩士英語(一)深度解析—閱讀理解Text2

2015年浙江研究生碩士英語真題深度解析—閱讀Text1

2015浙江研究生碩士考試(數學)真題答案及解析一

 

免責聲明:本站所提供真題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。
熱點推薦
相關文章推薦
臺州在職碩士考試提醒
重點推薦
六度影院手机版_六度影院手机在线观看_六度影院午夜福利app